درباره آخرین کتاب ابوالحسن تهامی
«چهگونه فیلم دوبله کنیم» به چاپ پنجم رسید
چاپ پنجم کتاب «چهگونه فیلم دوبله کنیم» نوشته ابوالحسن تهامی در دسترس علاقهمندان قرار گرفت.
کتاب شامل چهار فصل «یکم»، «در شناخت فن بیان»، «نگاهی به تاریخ سخنگویی فیلمها به فارسی» و «تالار مشاهیر» است. این اثر ۱۳۰ بخش متفاوت دارد و موضوعاتی همچون «دوبلاژ، گام نخست»، «استفاده از حرف تعریف فارسی»، «شکلگیری داستان و درام»، «پشتوانه اطلاعات مربوط به فیلمشناسی»، «آشنایی با چند اصطلاح سینمایی»، «نوشتن دیالوگ را آغاز میکنیم»، «مخاطب فیلم کیست»، «پرهیز از واژههای شبیه و دشوار»، «تاریخ تولد واژهها»، «همخوانی سخن فارسی با تصویر»، «روشن شدن نام شخصیتها و دیگر قضایا»، «روز صدابرداری»، «دوبله فیلمهای مستند»، «نوشتن متن روایی»، «اشکالهای گوینده»، «اتاق ضبط»، «کار صداآمیزی در هالیوود»، «جملههای توپوقآور»، «حرفهای گوشخراش»، «نفس گرفتن میان جمله»، «گویندگی به جای نوجوان»، «دوبله فیلمهای اقتباس شده از آثار کلاسیک»، «هماهنگی با چهره»، «نوع صدای روایتگر»، «گویندگی آنونس»، «یک آگهی بیسابقه» و «طوفان فرو مینشیند» در آن مورد بررسی قرار گرفته است.
این نویسنده در کتاب یکم از آمادهسازی فیلم برای دوبله گفته است که وظیفه مترجم، مدیر دوبلاژ و بازنویس را در برمیگیرد. در کتاب دوم، درباره فن بیان و رازهای گویندگی در نقشهای مختلف توضیح داده است. کتاب سوم، به تاریخچه کوتاه دوبلاژ اختصاص دارد و در کتاب چهارم، تالار مشاهیر، تصویر دستاندرکاران دوبلاژ ارائه شده است.
تجربه دوبلاژ ابوالحسن تهامی از سال ۱۳۳۷ و یک سال پس از ورودش به تئاتر حرفهای آغاز میشود. در یک سال وارد دوبله و وارد دانشگاه میشود و رشته زبان انگلیسی میخواند. آشنایی با زبان انگلیسی، در آغاز سالهای فعالیت دوبلاژ، به پیشرفت او کمک بسیاری میکند. با دو سال تجربه در کار دوبلاژ، مدیریت دوبلاژ فیلم «تپه عشق» به کارگردانی ساموئل خاچکیان را در استودیو آژیر فیلم بهعهده میگیرد.
تهامی در بخش «چند نکته کوتاه در مورد ظرافتهای ترجمه» میگوید: بسیار پیش میآید که در برخی فیلمها، واژه یا جملهای دارای چندین معناست و در طول فیلم با این معانی بازی میشود؛ با یکی از شخصیتها واژههای شخصیت مقابلش را به معنایی دیگر میگیرد و از این کژفهمی رویدادهای دیگر فیلم شکل میگیرد. در این موارد و موارد دیگر، مترجم باید موضوع را به اطلاع مدیر دوبلاژ برساند. حتی اگر در این موارد مترجم واژههایی در زبان فارسی بیابد که مانند زبان مبدا دارای چند لایه معنایی باشد، باز باید موضوع کژفهمی آن شخصیت را برای مدیر دوبلاژ روشن کند.